الترجمة عن بعد: هل هناك أي آفاق؟إذا كنت تملك واحدة أو عدة لغات أجنبية، ولكن لا تنوي الجلوس في وكالة الترجمة من 9 إلى 6، يمكنك محاولة العمل عن بعد. المترجم البعيد - هذا هو واحد من الشواغر شعبية لحسابهم الخاص.



العمل من خلال الإنترنت ومناسبة لممثلي المهن المختلفة. يمكن لمصممي الويب، وكتاب السيناريو، ومحسن تحسين محركات البحث، ومبرمجي الويب وممثلي المهن الأخرى ذات الصلة بشبكة الإنترنت، كسب المال بسهولة دون مغادرة المنزل. ولكن ماذا لو لم تكن وظيفتك مرتبطة بتطوير المواقع؟ هناك وسيلة للخروج - المترجم عن بعد يمكن أن تعمل من خلال الإنترنت في نفس الطريقة تماما، على سبيل المثال، مؤلف الملخصات أو الأوراق العلمية.



وبطبيعة الحال، مع معرفة ممتازة من لغة أجنبية، وأكثر من ذلك بكثير يمكن كسب المال تفسير - تعتبر هذه الترجمة أكثر تعقيدا وأعلى. ولكن التفسير ليس متاحا دائما حتى للمترجمين الموهوبين. يمكن أن تكون الأسباب مختلفة: الشواغر التي لا يمكن الوصول إليها (مثل هذه الشواغر عادة ما تكون في الطلب الكبير ولا يحصل عليها الجميع)، والإقامة في مدينة صغيرة حيث الترجمة الشفوية ليست في الطلب كثيرا، وقلة الوقت ... إذا كنت لا تستطيع أن تفعل التفسير، لا اليأس - أنت تماما يمكنك تحقيق نفسك كمترجم عن بعد.



في الواقع، مترجم عن بعد هو لحسابهم الخاص. فهو لا يعتمد على صاحب العمل، وهو يعمل لحسابه. من ناحية، يستخدم مترجم عن بعد الشامل الفوائد: وقال انه يختار ساعات العمل الخاصة به، تلتقط العملاء والأوامر. ومع ذلك، يمكن العثور على عملاء مشكلة - ثم مترجم عن بعد يمكن الجلوس لأسابيع أو أشهر دون عمل.



عادة ما يقوم المترجم عن بعد الترجمة التقنية (ترجمة النصوص التقنية والعلمية). الترجمة الفنية أكثر تعقيدا وأقل تطلبا - يفضل معظم الناشرين أن يكون لديهم مترجمون بدوام كامل. ترجمة تقنية معقدة أساسا من قبل المفردات محددة. ومع ذلك، يجب أن تكون الترجمة عن بعد جيدة قادرة على تعلم لغة جديدة وتقديم ترجمة عالية الجودة - أو مترجم النائية ببساطة ليست قادرة على المنافسة.



ومع ذلك، فإن المترجم عن بعد لا ينبغي أن يكون قادرا على ترجمة النصوص فقط. في كثير من الأحيان يمكن للعميل الطلب تنسيق النص المترجم تماما مثل الأصلي - في محرر نصوص أو باستخدام هتمل-ماركوب. في ترجمة الموقع يجب أن يكون مترجم عن بعد قادرا على العمل مع نظام إدارة محتوى معين (كمس) لاستضافة المواد المترجمة بشكل مستقل.



أين يمكن للمترجم عن بعد العثور على عمل؟ في حين أنه ليس لديه خبرة في العمل على شبكة الإنترنت ومحفظة مثيرة للإعجاب، وسوف العملاء لمطاردة من أجل كسب اسم. فالعديد من مواقع البحث عن الوظائف توفر شواغر لمترجم فوري عن بعد - في البداية لا ينبغي إهمالها. كما يتم العثور على المهام للترجمة على تبادل الكتب. وكثيرا ما يحتاج المترجمون الشفويون عن بعد إلى وكالات زواج دولية. ومع ذلك، يمكن أن أوامر الأولى تكون منخفضة الأجر. استقالة نفسك لهذا: مبتدئ نادرا ما تمكن من انتزاع الفوز بالجائزة الكبرى كبيرة. اعتبرها فرصة لاكتساب الخبرة وتجديد المحفظة.



ومع ذلك، قد يتم خداع مترجم فوري عن بعد صاحب عمل عديمي الضمير. في كثير من الأحيان هناك المحتالين الذين لا تسعىدفع مقابل عمل مترجم عن بعد. وفي هذه الحالة، لا تترجم سوى جزء صغير من النص، وبعد أن يكون العميل راضيا عن نوعية العمل ويجعل الدفع المسبق، يترجم الباقي.



لا تفقد اتصال مع الزبائن. أن توقف من قبل أوامر عشوائية هو دائما غير فعالة. يجب أن يكون المترجم عن بعد تدريجيا قاعدة العملاء الخاصة. العمل من العملاء العادية عادة ما يكون أفضلالمدفوعة، بالإضافة إلى ذلك، سوف تكون على يقين من أن العميل ثبت لن خداع لك. تأكد من الحصول على اتصال مع العملاء والزملاء، ورفع مستوى التأهيل (ليس فقط زيارة الندوات والمؤتمرات، ولكن أيضا تبادل الخبرات عبر الإنترنت). لا تتردد في الإعلان عن نفسك على المواقع المهنية، في المجتمعات والمجموعات على الشبكات الاجتماعية، وخلق الخاصة بك بلوق أو موقع بطاقة الأعمال. هذه الجهود سوف تسدد.



مترجم عن بعد هو العمل من أجل المستقبل. لا تتوقع أن تبدأ فوراأوامر تصب. المترجم عن بعد يمكن أن تتراكم خبرة تصل إلى 3-5 سنوات من أجل كسب اسم - ولكن بعد ذلك يبدأ اسم العمل له، ويمكن وضع الأعمال على تيار. ومع ذلك، إذا كنت تعتقد أن لحسابهم الخاص ليس لك وليسوا على استعداد لمغادرة وظيفتك الرئيسية - لا يزال يجب أن لا تتجاهل فرصة لكسب من خلال شبكة الإنترنت. مترجم عن بعد يمكن تنفيذ أوامر كما العمل بدوام جزئي، مع 1-2 أوامر في الأسبوع. حتى تتمكن من كسب المزيد من المال.



بطبيعة الحال، والامر متروك لكم أن تقرر ما إذا كان هذا هو حق لكم. ولكن مترجم عن بعد هو جميل طالبا الشواغر. السماح معرفتك لغة أجنبية العمل بالنسبة لك!



الترجمة عن بعد: هل هناك أي آفاق؟
تعليقات 0